关键词:贵阳北站 贵广高铁 贵阳标识 贵阳标识标牌 标识标牌制作 贵阳导视系统
贵阳北站导视
网友反映:指示牌英文翻译出错
日前,微博名为BDX68的网友发了一条微博,称即将运行的贵阳高铁站贵阳市火车北站把“出发”的英文翻译成了“Despartures”,而Despartures这个单词在英文中压根不存在这个拼读,而Departure才是真正出发的意思。
“贵州这么些年,好不容易通了高铁,进入高铁时代,而高铁火车站是进出贵州的窗口”,网友如是感慨,虽然说高铁站还没有正式运行,但是指示标牌英文翻译如此错误,确实不该。
就此,记者12月15日特意前往贵阳火车北站开展实地调查,贵阳火车北站是即将开通运行的贵广高铁重要服务窗口,隔贵广高铁正式上线运行时间还有10余天的时间,贵阳市火车北站并未开始正式运行,虽是寒冷冬日,火车北站服务站台相关服务设施正在如火如荼地施工。
刚刚走进站前广场,记者忽然发现一个公交站台的静态标识,只见公交站台的静态标识被翻译为“Bus Plant-form”,稍微有点英文常识的记者就发现,该处英文翻译存在拼写错误,“Plantform”应该为“Platform”。
穿过广场,记者随着正在施工的工人进入通往站台内部的通道,在一楼通道口,记者发现该处的静态标识分别为指示通行方向,左边为通往西广场处,中间为出发方向,右边为售票大厅方向,静态标识为黑底白字字样,上面的文字为中英文对照翻译,其中“出发”的英文翻译成了“Despar-tures”,正如网友发布的微薄中提到的存在拼写错误。
记者调查:翻译错误并非一处
随后,记者在附近的几块静态标识上看到,“出发”的英文翻译均为“Despartures”,存在常规的拼写错误,并没有达到相关的指示作用。
然而,这两处英文翻译是否错误,记者就此致电请教专门从事中英文翻译的相关专业人员和贵大外国学院相关的专家,二位专家均表示,确实存在错误,而且出现这样的错误很不可思议。
长期从事英文教学的贵大外国语学院白震副教授说,“出发”的英文翻译确实错误,应为Departure,而非静态标识上的“Despartures”;此外,公交站台的翻译应该为“Bus Platform”,而非静态标识“Bus Plantform”,事实上,英文中并没有Plantform和Despartures的相关表述,居然还能有如此错误,实在是不可思议。
贵阳标识制作公司认为:作为业内同行,这种出错方式是不是有点不好,毕竟贵阳北站的导视系统不论对于贵阳的那家标识制作公司来说都是一个大项目,然而当一个企业在接到这样的大项目的时候,对于我们来说是一种机会与挑战,所以我们只有力争做得更好,而不是马马虎虎就了事。
要知道,这个问题其实就是公司的一种软实力,比如我们贵阳导视系统公司就有专门人翻译人员,他们要确保我们给息的导视系统做翻译的时候是不是对的,而且还要考虑是不是地道的英语,有时候还得深究英式英语与美式英语那种翻译更好,贵阳黄果树广告公司致力于做好贵阳乃至贵州的导视系统,让省内外的游客或者国际人士们对贵阳留下更好的映象!
贵阳黄果树广告有限公司
地址:贵阳市湘雅村众福家园B栋23-3
电话:0851-6770067/18984119786
网址:http://www.bxgdl.com
|